Le romancier franco-sénégalais, David Diop a remporté le prestigieux prix littéraire britannique Booker Prize. Une consécration avec son roman « Frères d’âme » qu’a traduit sa tutrice Anna Moschovakis.
[penci_related_posts dis_pview= »no » dis_pdate= »yes » title= »Sélection Sunvi Média » background= » » border= » » thumbright= »no » number= »4″ style= »grid » align= »none » withids= » » displayby= »cat » orderby= »rand »]
Né le 24 février 1966 à Paris, David Diop est un enseignant-chercheur et écrivain franco-sénégalais. Spécialiste de littérature du 18ème siècle. Il a été élevé au Sénégal et ne s’est retourné en France que pour poursuivre ses études. Son arrière-grand-père s’est battu pendant la première guerre mondiale. Une des raisons qui motivent son intérêt à la vie de ces défenseurs de la liberté et de la sécurité des personnes.
En 2012, son premier roman, 1889. L’Attraction universelle met en scène une délégation sénégalaise venue visiter l’Exposition universelle de Paris de 1889. Son deuxième roman, Frère d’âme (2018), mêle l’histoire de la Première Guerre mondiale et du colonialisme. Le roman reçoit le prix Goncourt des lycéens qui lui est remis le 15 novembre 2018 au palais de l’Élysée par le Président de la République française, Emmanuel Macron, et les ministres de l’Éducation nationale et de la Culture.
A (re) lire : Littérature : Lancement de l’ouvrage collectif « Regards croisés sur le coronavirus »
En 2021, la poétesse américaine Anna Moschovakis traduit le livre sous le titre At Night All Blood Is Black. Cette traduction du livre qui avait été déjà primé propulse encore l’œuvre et fait de David Diop le premier écrivain africain à recevoir le prix international Man-Booker au Royaume-Uni.
[penci_blockquote style= »style-2″ align= »none » author= »David Diop, auteur du livre primé » font_weight= »bold » font_style= »italic »]Je suis très fier. Quand on écrit, on ne songe pas aux prix mais quand cela arrive, on est forcément très heureux. C’est donc un très grand honneur. Ce prix est très intéressant parce que je suis associé à une traductrice, Anna Moschovakis. Il y a comme une cocréation d’un texte qui existait déjà et qui dans le fond, absorbe un autre horizon culturel pour être lu des lecteurs anglophones. C’est assez extraordinaire.[/penci_blockquote]
Pour le lauréat, ce prix devrait lui ouvrir des horizons nouveaux, puisqu’il s’agit d’un prix qui est reconnu à l’international. Il assure tout de même que cette consécration ne modifiera pas sa façon d’écrire même s’il y a un grand engouement autour de ce livre.